Все об оружии

74 132 подписчика

Свежие комментарии

  • Иван Золотухин
    Все таки зделали ошибку нужно было забрать северную часть Хокайдо когда наши там были японцев там не было жили айны к...Японцев возмутила...
  • Татьяна Шаблий
    Демократия,демократия....одному подай холодное,другому горячее. Один любит белое,другой чёрное.И что,надо выходит...Противоядие от цв...
  • Горский Виктор
    Эх, Феликс! Я с молодости тоже много читал.Отец у меня погиб в 1942 м., но были дядьки, вернувшиеся с финской полными...Призрак Тухачевск...

Как переводится слово «ефрейтор»: к 80-летию восстановления звания в нашей стране

Как переводится слово «ефрейтор»: к 80-летию восстановления звания в нашей стране

Система воинских званий давно устоялась во многих армиях мира. Российские Вооружённые силы в данном случае исключением не являются. При этом дело удивительное: не все «носители» званий в курсе того, откуда их звание появилось и что вообще означает. Согласитесь, это несколько неправильно – носить погоны, но понятия не иметь, что вкладывалось в название изначально. Примерно то же самое, как жить на улице, названной в чью-то честь, но не иметь понятия о том, кем же был этот человек.

Сегодня небольшой разговор о звании, которое уже своим звучанием сообщает об иностранном происхождении, - ефрейтор. Что за слово такое?

На самом деле, русский язык здесь постарался. Он трансформировал немецкое «Gefreiter» (гефрайтер) в то, что сегодня уже привычно нашему уху. Перевод слова «Gefreiter» на русский язык – «освобождённый». Таким словом в воинских формированиях немецких земель стали обозначать рядового, которого в силу определённых качеств стали освобождать от «грязной» работы. Всё просто – от работы рядового освободили, а потому он и «освобождённый».

Слово закрепилось в военной табели Германии примерно в середине XVI столетия. Ну а затем, когда Россия прорубила окно в Европу и во многом переняла европейские военные уставы и типы ранжирования (включая прусские варианты), перекочевало в новом для себя виде на нашу военную почву.

Интересный факт: появившись в России в военном «лингвистическом» обиходе в заключительной фазе Северной войны, слово «гефрейтор» («ефрейтор») просуществовало в этом самом обиходе всего-то около пяти лет. Официально считается, что не прижилось. Однако сегодня можно констатировать, что не прижилось вовсе не слово, а само военное звание. Дело в том, что в Петровскую эпоху разделять на несколько «чинов» ещё и рядовой состав было непривычно, неудобно, да и банально дорого.

Впоследствии «гефрейторы» снова появились в Русской императорской армии – в эпоху Павла I. Потом же оно снова то из военной табели изымалось, то трансформировалось, то заменялось аналогами. Наименование «особливого солдата» постоянно менялось до самой Октябрьской революции, когда и вовсе было признано «контрреволюционным» и отменено.

В 2020 году звание ефрейтора отмечает 80-летие со дня своего восстановления. В 1940 году командование решило, что рядовым, которые особенно отличились при овладении военным делом, проявили себя особым образом во время прохождения службы, нужно присваивать звание, которое бы их стимулировало и одновременно не выводило из иерархии рядового состава.

И вот уже 70 лет солдаты с лычкой несут свою службу на бескрайних просторах нашей страны и, хочется верить, теперь-то уж точно знают, что их звание в переводе на русский язы означает.

Let's block ads! (Why?)

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

))}
Loading...
наверх